|
Eclipse Translator
|
Previous Top Next |
| · | Eclipse is a large programme with many forms and thus many labels and captions to translate; so the prospect of translating the entire programme can be a daunting task.
|
| It, therefore, makes sense to begin by just translating the parts of the programme that your non-English speaking staff will be using on a daily basis, for example parts of the Job Book, and the equipment list editor.
|
| After that, you might want to move on to the Address Book, or Invoice Editor. Don't translate more than you need to.
|
| This will allow you to get up and running with Eclipse with minimal work and will make the translation process a rolling one.
|
| Eventually, you might well find that that there are quite a few forms in the programme that you never use at all that can just be left untranslated.
|
| · | Having a dedicated person doing the translation is advisable as you'll find that this provides continuity of style, particularly if some words and phrases need to be abbreviated.
|
| · | All prints-outs (reports) in Eclipse are maintained completely independently of the main Eclipse programme (see THIS article for more details) .
|
| As such you need to edit these with Crystal Reports in order to translate the English text. To begin with, you should only tackle the key reports that you will be using, (Quotes, Invoices, etc)
|
| · | Eclipse is constantly being developed and new forms and controls appear with each major version update. As a result, your htui_v3.mld can get out of date insofar as there will be missing entries for new labels and captions that have been introduced. This is not a problem as the Eclipse Translator allows you to add new entries.
|
| · | Even English users can benefit from editing their htui_v3.mld file. For example, sometimes fields in Eclipse get used for alternative purposes and its nice to be able to re-label these appropriately.
|
| 1. | Only update this occurrence
|
|
|
| Translates the current line only
|
|
|
| 2. | Update all occurrences where the Native and Local words matched
|
|
|
| Translates all entries where both the native and local words match the current native entry and the original local entry. You would probably only use this option if you want to re-translate an entry that you have done incorrectly.
|
|
|
| 3. | Update all occurrences where the Native word matches the current Native
|
|
|
| Translates all entries where only the Native word matches the current Native entry. You would probably use this option most of the time, although sometime the same Native word will mean something different when used in different contexts, so there could be cases where this option will make translations that will need doing again
|
|
|
| 4. | Update all occurrences where the Local word matches the current Local
|
|
|
| Translates all entries where only the Local word matches the current Local entry. You would probably only use this option if you decide a translation of a particular Native word you have done throughout the MLD file is wrong or inappropriate and needs updating throughout the file.
|
|
|
|
|
| · | Native maps to the Display Name for the grid column
|
| · | Form maps to the Window Name/Class shown in the Form Inspector
|
| · | Component maps to Component Name for the grid column
|